Ваши любимые произведения
Приятного чтения...

Леонард Карпентер


а,
я вновь оказывался в ущелье... и... все же... видение оставалось во мне.
Ощущала ли и Гатея такое же странное смещение миров, я не знал. И
спрашивать я не хотел. В моем втором мире были и звуки. Не сладостные
песни зла, как той ночью, скорее это был шепот, не отдаленные крики,
побуждение к действию, а шепот, убеждающий меня совершить то, что суждено
мне.
Мне кажется, что я долго находился между двумя мирами, и внезапно я
снова оказался в ущелье. Другого мира уже не было. Солнце стояло на
западе, а ущелье расширилось и перешло в широкую зеленую долину, где,
казалось, колдовству не было места.
Вдали виднелись животные. Один олень поднял голову, увенчанную
рогами, сверкающими так, как будто они были покрыты серебром. Олень был
больше тех, что мы видели в долинах у побережья, и шерсть их была светлее
- серебряно-серая, с темными полосками у передних ног.
Он издал предупреждающий крик и сильным прыжком исчез в высокой
траве. Но тут же из травы вылетело покрытое серебристой шерстью тело. Это
мог быть только Гру. Он обрушился на небольшого оленя и убил его одним
ударом страшной лапы.
Когда мы подошли к коту, он жадно слизывал кровь и зарычал при виде
нас.
В олене было много мяса, и мне тут же захотелось отрезать от него
кусок, развести костер и поджарить его. Это окрасило бы нашу скудную пищу
во время путешествия. Однако мне совсем не хотелось вступать в конфликт с
Гру относительно его добычи.
Пока я колебался, Гатея прошла вперед, и кот позволил ей подойти. Она
наклонилась, положила руку на голову мертвого оленя между его золотистых
рогов. Затем она громко сказала:
- Слава Великому Богу лугов. Благодарим его за четвероногих, которых
мы можем есть. Нельзя отказываться от того, что дано нам.
Гру поднял голову и прорычал, как бы присоединяясь к ее хвале. Она
повернулась и махнула мне рукой. Я подошел и отрезал столько, сколько мы
смогли съесть за вечер, оставив остальное Гру. Я обрезал сучья под
ближайшими деревьями и сделал костер, не стараясь спрятать его, так как у
меня была уверенность, что ночь не принесет нам опасностей.
Гатея достала из моего мешка небольшой сверток и, развернув его,
осторожно высыпала на ладонь какие-то зернышки. Она держала их очень
аккуратно, боясь выронить, а затем резким движением кинула в костер. Пламя
вспыхнуло ярко-голубым цветом и окуталось дымом. В воздухе запахло травой,
но я не был искушен в этом и не смог бы назвать, что это за запах.
Бросив пустой сверток на колени, Гатея наклонилась вперед и стала
движениями рук раздувать дым, и он, повинуясь ее жестам, поплыл сначала на
юг, затем на север, восток и наконец на запад. Затем она подняла сук,
очищенный от л

1   
2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   
22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   

 
2007 БИБЛИОГРАФ.info
E-mail: info@cbibliograf.info